网站地图 加入收藏 设为首页 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考

海事法律英语的翻译策略探究

作者:原创论文网 时间:2018-02-08 21:12 加入收藏

  随着经济的发展,我国的海运事业有了良好的发展,但随着法律条文的日益规范,我国的海事法律翻译仍然存在着一系列亟待解决的问题。及时跟上法律更新的脚步,积极的分析海事法律的语言特点,在纽马克的文本功能理论视域下摸索海事法律英语翻译的技巧与策略,能够有效的提升还是法律专业的准确性,进而对海运事业起到了促进的作用。
  
  一、纽马克的文本功能理论概述
  
  纽马克的文本功能理论是由英国的翻译理论家纽马克提出的,纽马克将所要翻译的文本进行分类,文本类型的不同使得文本的功能有所不同,同时翻译的策略也有所不同,针对文本的不同用法和功能,纽马克将文本类型大致分为表达型文本、信息型文本和号召型文本,与此同时,纽马克也将翻译的策略进行分类,分为语义翻译(semantic translatiaon)和交际翻译(communicative translatiaon)。其中语义翻译更加注重原作的美学价值,常用于小说等的翻译,注重上下文的联系。而交际翻译在保证原文的意思准确表达的基础上,还格外注意翻译的形式,需要准确的表达出原文的意图,并使翻译结果符合语用习惯,交际翻译能够对原文表达上的确实进行补充。
  
  二、法律英语翻译的原则
  
  法律英语与普通的英语不同,其比传统的英语相比更加强调语言的严密性,在结构和语法方面都有着较高的要求,法律英语翻译不仅仅但是服务于读者,更多的时候会被应用在军事方面或者经济往来方面,因此,英语法律翻译需要格外注重翻译的准确性和规范性,讲法律英语翻译的整体风格都体现出来,同时还要注重语言的简洁,用简洁的语言表达出法律条文的意义即可。
  
  三、海事法律英语的翻译策略
  
  1.重复性词语的英译。重复性的词语在法律的条文中通常表示强调的意思,无法用其他的词语代替,法律条文中使用的词语,都经过严格的筛选,最终选定的词汇在准确性上都十分有保障。在翻译的过程中依然要保证词语的准确性和前后一致。在海商法中,“承运人”出现可225次,在全文中没有用其他的词语代替过,在英译本中也均将其翻译成了“the carrier”.即使在同一条款出现多次也不会用其他词语代替。
  
  例如海商法的第一百零一条,出现的一些重复的词语,依然用同样的方式表达。The lessee is not in accordance with the contract, promptly notify the chosen port of discharge, resulting in the loss of the lessor shall be liable for compensation. If the lessor fails without authorization in accordance with the contract, the lessee selected port suffered losses, shall be liable for compensation.海商法中反复应用统一词语的想象并不是很多,被反复重复使用的通常都是海事用语专业术语,重复使用的大多数是名词。如二百八十四条对于船舶失踪的定义:If the ship arrives at the destination within the reasonable time without being informed of the final message, unless the contract has otherwise agreed, the vessel will not be informed of the ship after two months, and the ship is missing.
  
  2.“四字结构”的英译。中文中的四字结构词语很多,很多四字词语结构严谨,在法律条文中也有着高频率的应用,但是四字结构的词语为英语翻译工作带来了一定的难度。在翻译的过程中不仅要准确的将意义表达,还要保证英语句子结构的完整,并且需要结合语境进行翻译。在海商法的第一百三十六条,出现了“不得违反”的字样,对租船合同的双方进行了规定。结合语境翻译为:The charterer has the right to give instructions to the master on the operation of the ship, but shall not violate the time charter agreement.“不得违反”这类短语可翻译成“shall(not) be + ”的形式,能够很好的达到交际的功能,以及法律的准确性。还有一部分词语例如予以制止、不予承认等,都可翻译为“shall (not) be + ”的形式。与这种情况类似的有“予以没收”可以翻译成“shall be confiscated”,此外例如海商法的第五条和第七十七条中出现的违法悬挂国旗和状况不符实的情况:shall be prohibited、shall not be admissible.
  
  3.汉语短语名词化的英译。法律条文中很少出现相关的人称,这样的做法的为了保证法律的公平性,一旦在法律中加入人称,就会有一种代入感,使得法律充满一定的感情色彩,影响法律的公正性,因此,海事法律中的名词应用的较多,提高了法律的公平性和客观性,也提高了翻译的准确性。在海商法的第五百一十二条记录了相关的保险前后的赔偿措施,在翻译这条法律的时候,要将保险事故发生作为主谓短语,并在翻译的过程中将发生改为名次。翻译为:Before the insurance accident occurs, the insurer may require the insured to provide evidence and information relating to the nature of the insurance accident and the extent of the loss when the insurer pays the insurance indemnity to the insured.
  
  4.无主语句的处理。英语是形合语言,很多句子之间都是通过过渡词进行连接,这些英语的特征在海事法律中也有着直接的体现,英语句子必须有主语的存在,才能使结构完整。但在中文中,很多情况下在整段文本中都没有主语句,通过句子的衔接就能够准确的表达出句子的含义,是典型的汉语结构。在翻译的过程中必须为英语句子加上合适的主语,使得英语句子结构完整。例如还是法律的第一条写到了制定法律的目的,为了使海上活动或交易的权益得到调整和保护,促进海上经济的发展等,制定海事法律,这样句子中并没有主语的存在,在翻译的过程中要将“制定该法律”作为句子的主语,再加入目的。将其余的表示目的的句子作为并列插入,符合英语的表达习惯的同时,保证了英语句子的完整性。翻译为:This law is enacted in order to adjust the relations of maritime transportation, ship relations, safeguard the legitimate rights and interests of the parties concerned, and promote the development of maritime transportation and economic trade.
  
  5.长句的处理。法律用语通常结构严密,且语句的结构相对固定,同时对于英语翻译来说,英语中常有各种从句,使得整个句子中有很多的意义,在翻译的过程中遇到过于长的橘句子可将句子成分进行拆分,通过句子之间的关系和逻辑分析语义,将句子拆分之后可根据句子的结构将不同句子的元素进行分类和重组,在保证语义的基础上,翻译出符合英语习惯的句子,要注意翻译的语序要和中文的语序区分开,是翻译的全文变得连贯。例如海事法律的第五十六条,对装运工具的数量进行了规定,将此条法律进行翻译之后会得到很长的句子:The goods are packed in containers, pallets or similar shipping instruments, which are stated in the bill of lading.The number of goods or other freight units in the goods is deemed to be the object of the goods mentioned in the preceding paragraph or the number of other freight units, and each shipment instrument is deemed to be one or one unit.这样的句子会影响到整体的意思,在翻译的过程中更需要将其拆分,使句子结构之间达到平衡。在一部分翻译中,会根据中文的句子结构进行翻译,中文有几个句子就会在亲爱翻译中出现几个句子,这样会影响到英语翻译的整体性,应将整个翻译原文看做一段,进行整体性的翻译。
  
  四、结语
  
  熟悉海事英语的特点,掌握海事法律英语翻译的策略成为当前海事法律英语翻译工作的重点。本文通过对纽马克的文本功能理论以及英语法律翻译的原则进行深入探究得知,海事法律英语有着词汇专业性强、结构严谨等方面的语言特点,通过进行重复性词语的英译、“四字结构”的英译、汉语短语名词化的英译、无主语句的处理、长句的处理能够有效的提升海事法律英语的翻译质量,使海事法律英语翻译更加准确。

  参考文献:

  [1]张雅,卢华国.纽马克文本理论视角下的法律汉英翻译[J].牡丹江大学学报,2009,18(05):87-89.
  [2]张霞,史烨.公示语翻译如何“巧借东风翦”--“老弱病残席”22种英语文本的启示[J].英语研究,2014,12(01):43-48.
  [3]邵春美.论立法性文本的翻译策略--兼评《探矿权采矿权转让管理办法(1998)》英译本[J].黄石理工学院学报(人文社会科学版),2011,28(05):58-61.
  [4]栾娈.法律英语的文体特点与海事法律文献汉译英的策略[J].青岛远洋船员学院学报,2010,31(03):78-82.


上一篇:法律英语翻译的技巧与方法
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
别人都分享了,你还在等什么?赶快分享吧!
更多
海事法律英语的翻译策略探究相关文章
博评网